La început a fost cuvântul…

La început a fost cuvântul…

Cursuri de limbi străine pentru firme-Swiss Solutions- „it takes two to tango”.

La început a fost cuvântul … - Literaturapetocuri.ro

La început a fost cuvântul…

    La început a fost cuvântul … cel pe care omul, pentru a nu fi singur, l-a folosit apoi pentru a construi punți. După Potop, a fost Babilonul, marele oraș economic unde toți vorbeau aceeași limbă. Dumnezeu le-a pedepsit aroganța comercianților și i-a făcut să vorbească în limbi diferite. Pe urmă s-au inventat cursurile de limbi străine pentru firme… și Swiss Solutions.

Orice asemănare între ceea ce vă voi povesti și realitate nu este absolut deloc întâmplătoare.

   Aveam 23 de ani când m-am angajat la una din cele mai prestigioase firme de transporturi internaționale din zonă. Pășisem cu un rucsac plin de speranțe, spre un început. Nu știam cum avea să fie… speram doar ca toate eforturile mele din vremea facultății să se concretizeze în lumea reală… această lume presărată cu note accentuate de imprevizibil. Aveam încredere în forța interioară care-mi spunea mereu că eu pot merge mai departe, că pot să mă integrez într-o echipă. Mai mult decât atât, știam că perioada de adaptare nu va rămâne decât o frumoasă amintire, demnă de a fi înrămată și plasată în biroul meu.

   Nu aveam biroul meu, era doar un vis. O sămânță plantată în sufletul meu. În fiecare zi o udam cu visuri și o înveleam cu fărâme din sufletul meu. Ea simțea căldura și creștea… iar eu eram din ce în ce mai încrezătoare… până într-o zi…

   Era o dimineață de mai, una din acele dimineți când salcâmii pun pariu cu tine că mintea nu-ți va sta la muncă. La firma noastră a sosit o delegație de croați. Eram printre puținii angajați care stăpâneau foarte bine limba engleză… sau cel puțin… așa credeam.

   Evenimentul era unul important, toate elementele întâlnirii trebuiau să se alinieze frumos, într-o perfectă ordine, ca piesele unui puzzle. Era esențial pentru firmă ca totul să fie excelent. Din perspectiva șefului nostru, „bine” ar fi fost un calificativ sub așteptările sale. Investise multă încredere în noi, voia să vadă entuziasmul nostru dând roade. Eram tineri… și credeam că lumea se învârte atunci când noi îi facem din ochi soarelui. În dimineața aceea, soarele fu vrăjit și el de mireasma salcâmilor. Nu era acolo să ne zâmbească… așa cum făcea de obicei.

   Când au început primele discuții, creierul meu a intrat într-un soi de inexplicabilă neliniște. Nimic din ceea ce învățasem la facultate nu era aplicabil în vorbirea curentă. În plus, deși convenisem să purtăm discuțiile în engleză, mi se părea că delegația vorbește în croată. Nu era așa… nu erau cuvinte croate… era engleza tehnică.

   Dintr-o dată, expresia aceasta se transformă într-un gigant coșmar. Făcusem, într-adevăr, un curs de engleză tehnică, dar nu-i acordasem suficientă importanță. Mă aflam acum în fața unei situații jenante. Pauzele noastre stânjenitor de lungi și ezitările se transformaseră din piese perfecte de puzzle, în niște nori care aruncau asupra noastră cu fulgere.

   Ca două arme ascuțite, ochii șefului nostru conturau pe frunțile noastre cuvântul „DEMISIA”. Retrasă într-un colț al sălii, delegația de croați nu părea nici ea entuziasmată de incapacitatea noastră de a desluși cuvintele lor.

   După ce ne-am șifonat suficient de mult orgoliul și am reușit să ruinăm construcția solidă bazată pe cărămizi de încredere, am fost chemați în biroul șefului. Și-a îndreptat privirea spre noi și în clipa aceea am simțit că fusesem scanați până la oase. Mult mai realist și mai cerebral decât fusese perceput de noi, șeful ne-a anunțat scurt că investise suficientă încredere în noi. Acum era timpul să…

   Aici, universul nostru a început să se zguduie. Salcâmii și-au retras miresmele, trimițând o rafală de vânt să închidă fereastra. Nici salcâmul nu voia să fie martor la declinul nostru.

   Reluându-și fraza după ce a deschis din nou fereastra, șeful ne-a anunțat că era timpul să facem niște cursuri. S-a interesat de niște cursuri de limbi străine pentru firme și a ajuns la concluzia că pentru a face traduceri specializate, nu e suficientă doar instruirea din timpul facultății. Se pare că „it takes two to tango”.

   Noi am devenit stăpâni pe limbajul tehnic de specialitate, iar firma s-a ales cu noi contracte. Colaborăm cu țări precum Suedia, Danemarca sau Austria. Pentru traduceri ale documentațiilor am apelat la agenția de traduceri Swiss Solutions. Îi căutăm mereu pentru că orice nelămurire ia conturul certitudinii cu ajutorul lor. Și în plus, șeful nostru preferă profesionalismul, de aceea a ales Swiss Solutions pentru traducerile din diverse limbi.

   Acum, că v-am povestit toate acestea, nu uitați… la început a fost cuvântul… cel pe care omul, pentru a nu fi singur, l-a folosit apoi pentru a construi punți. Pe urmă s-au inventat cursurile de limbi străine pentru firme… și agenția de traduceri Swiss Solutions.

 

Articol scris pentru competiţia SuperBlog 2017. Proba 7

Sursa foto: Swiss Solutions

17 COMMENTS

  1. Cunosc și eu persoane care au apelat la Swiss Solutions. O verișoară de-a mea a avut de tradus niște acte și a fost foarte mulțumită de această firmă.

  2. Un articol interesant, si o recomandare binevenita pentru cine are nevoie de o agentie de traduceri! Succes in competitie!

  3. Am patit-o eu cu traducerea de capul meu a unor documente si nu a fost bine deloc. Cand aveti documente importante musai sa apelati la specialisti. Imi place articolul foarte mult.

Leave a Reply

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.