Agenţia de traduceri Swiss Solutions,

Google translate failed

    Hmm… de ce stau adunați toți ciorchine la biroul colegei de la Marketing? mă întreb uimită, în timp ce-mi sorb cafeluța. Nu rezist să nu mă înființez și eu acolo, să văd care este motivul tuturor chicotelilor şi hohotelor de râs.

 — Heiii, ce se întâmplă aici?

Se pare că Maria a primit un e-mail de la o firmă căreia îi vom spune societatea X. E-mailul este în engleză. De n-ar fi fost! Comentariile din jur sunt edificatoare:

 — Nu pot să cred! Chiar așa scrie?

 — Poftim de vezi! Un ghiveci de confuzii și expresii șablonarde transcrise defectuos.

 — Precis a folosit Google Translate!

 — Dar Google Translate este orientativ, nu poți să îl utilizezi în corespondența inter-companii!

   Mă apropii de laptopul Mariei să citesc și eu misiva cu pricina.

   

„Proposal letter

     I am writing to you to propose to you our services of web designing. Our company which is a tree year old one, and excels in providing web designing services. We provide timely services and the experts in our company have good experience and know-how. You can always rely on us.

    Though our company is just tree years old, we have managed to get great clients and have also made good profits over the years.

    If you replay, I will gave you our complete shit with prices.

   Please send your feedback until 6 o’clock at your convenience.

   Thanks you very much”

   — Doamne! Asta e din corespondența oficială? Iată de ce unii au nevoie de servicii de traducere ca de apă! Cu atât mai mult cu cât un spam ca ăsta ajunge la sute de firme care nu-i vor contacta niciodată.

   — Ce spam? Poate spasm! râde Dana. Nu știi dacă să te hlizești sau să te apuce mila că oamenii își pun speranțele de reușită a afacerii într-o asemenea tentativă eșuată de comunicare.

   — Haide să îl trimitem tuturor și să îl numim: „Găsește câte greșeli sunt în acest e-mail!”

    Râsul este generalizat acum.

   — Mda, simt eu nevoia să echilibrez cumva reacțiile, dar oare nu ni s-ar strepezi un pic dinții şi ar mai fi chiar râsul nostru dacă nu am avea relaxarea asigurată de Agenţia de traduceri Swiss Solutions, ce face tălmăcirile în atâtea limbi străine pentru noi? Când nu ești vorbitor nativ, întotdeauna poți scăpa câte o mică greșeală care să îți strice imaginea de companie serioasă. Doar activăm într-o lume plină de absolvenți de Oxford și Cambridge! Numai beneficiind de traducerile specializate Swiss Solutions nu avem grija asta și ne putem permite să facem haz de amatorismul altora, nu?

   — Corina! Tu mereu găsești scuze oricui. Empatie, empatie, dar nu pentru orice caz! se amuză Maria. Nu este vina noastră că unii nu investesc în oameni pregătiți. Competiția este a-cer-bă!

 

Dictionaries inside laptop computer screen isolated on white background

 

  — Corina are dreptate, într-un fel, dar cu traducerile nu te joci! Un singur cuvânt poate transforma un context business într-unul jalnic. Dacă nu voiau să se facă de râs, era suficientă o estimare a prețului traducerii la o firmă profesionistă, precum cea cu care colaborăm noi. Nu trebuie sa fie nici milionari, nici multinaționale pentru a-și permite măcar o exprimare decentă din astfel de oferte! Știți că un client pierdut nu mai poate fi câștigat înapoi. Iar asta o confirmă toate statisticile!

  — N-am spus că nu este amuzant, mă apăr eu. Totuși, nu la fel de amuzant ca atunci când vă chinuiați voi să descifrați singure termenii tehnici din specificațiile în limba germană la contractul cu firma de advertising. V-a salvat, ca de obicei, ajutorul de la Swiss Solutions. Vă amintiți?

logo_swiss_solutions_mic-300x153

  — Gata, nu mai ironizăm, doar trimitem e-mailul tuturor angajaților, ca exemplu de faux pas. Ai dreptate, nu știu ce ne-am fi făcut fără traducerile lor impecabile!

   — Încep să mă îngrijorez, reia Dana ofensiva glumeață. Nu sunt sigură ce înseamnă faux pas!

  — Întreabă-i pe cei de la Swiss Solutions! O sfătuiește Maria stârnind iar hohote de râs.

  — Vine doamna Diaconescu! Fetelor, înapoi la locurile voastre!

   Ne întoarcem înveselite la treabă, iar e-mailul buclucaș devine viralul zilei.

Articol scris pentru competiţia Spring SuperBlog 2017. Proba 7

Surse foto Swiss Solutions

7 COMMENTS

  1. Foarte tare articolul! Amuzant si util, iti arata riscurile ghidarii dupa Google translate, cand poti foarte bine sa apelezi la o firma profesionista.

  2. Interesant și..real. Mulți folosesc traducerea de la google pentru a conversa. Nici măcar nu se mai chinuie să rescrie, să corecteze, da.. și uite așa știm toți o engleză de baltă :). Articolul atrage și un semnal de alarmă pentru cei care vor să înțeleagă, să vadă și să învețe ceva din astfel de experiențe.

Leave a Reply

Acest sit folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.